“Mit Speck fängt man Mäuse”
Este provérbio significa, a grosso modo, “com toucinho se pegam camundongos”.
Pode ser interpretado como: se você quer que alguém faça algo por você, você precisa dar o incentivo correto.
Geralmente é utilizado em ambientes empresariais para falar do incentivo dos patrões aos funcionários para aumentar a produtividade.
Mensagens Relacionadas
“Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr”
A tradução livre deste provérbio alemão é: “o que Joãozinho não aprendeu, João jamais aprenderá”. Ou seja, é mais fácil aprender quando você é criança – quando se torna adulto a probabilidade de apren…
#refletir#alemaes#proverbios“Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen”
A tradução para este provérbio alemão é: “uma consciência limpa é um travesseiro macio”. Isto é, quem está em paz com sua consciência dormirá melhor, com mais tranquilidade.Reflita também com os melho…
#refletir#proverbios#alemaes“Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die mäuse auf dem Tisch”
“Quando os gatos saem, os ratos dançam sobre a mesa” – esta é a tradução livre deste provérbio alemão que também é bastante conhecido no nosso idioma. Isto é: basta não ter supervisão que a diversão é…
#proverbios#refletir#alemaes“Der Fisch stinkt vom Kopf her”
Este provérbio alemão pode ser traduzido como “o peixe começa a feder pela cabeça” – é bastante utilizado como expressão popular na política para dizer que, se o líder de um partido faz algo errado, e…
#alemaes#proverbios#refletir“Pech im Spiel, Glück in der Liebe”
Queridinho em diversos idiomas, este provérbio alemão significa “azar no jogo, sorte no amor”. Não precisa nem de explicação, não é verdade?
#proverbios#alemaes#refletir“Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach”
De forma literal, este antigo provérbio alemão pode ser traduzido como “melhor um pardão na mão do que um pombo no telhado”. Antigamente as pessoas comiam pombos, mas pardais também serviam. Isto é: n…
#alemaes#refletir#proverbios