“Man sägt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt”

Basicamente, este provérbio alemão significa que “não se corta o galho em que se está sentado”.
Isto é, não se prejudica algo que nós provém, algo de que dependemos.Fale de amizade com provérbios

#proverbios#refletir#alemaes 150

Mensagens Relacionadas

“Mit Speck fängt man Mäuse”

Este provérbio significa, a grosso modo, “com toucinho se pegam camundongos”. Pode ser interpretado como: se você quer que alguém faça algo por você, você precisa dar o incentivo correto. Geralmente é…

(…Continue Lendo…)

#alemaes#refletir#proverbios

“In der Not frisst der Teufel Fliegen”

Este antigo provérbio alemão pode ser traduzido, de forma literal, como “em necessidade, o diabo come até moscas”. Isto é, faz-se qualquer coisa durante uma grande necessidade.

(…Continue Lendo…)

#alemaes#proverbios#refletir

“Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz”

Este provérbio alemão pode ser traduzido de forma livre como “estupidez e orgulho crescem da mesma madeira”. Isto é: orgulho e estupidez são, basicamente, a mesma coisa.Aprenda mais sobre a Alemanha, …

(…Continue Lendo…)

#refletir#alemaes#proverbios

“Eine Hand wäscht die andere”

Bastante conhecido também no Brasil, mas de forma mais negativa, este provérbio significa que “uma mão lava a outra”. Ou seja, é preciso dar algo em troca se você quer um resultado. Essa expressão tem…

(…Continue Lendo…)

#proverbios#alemaes#refletir

“Der Ton macht die Musik”

Podemos traduzir este provérbio alemão como “o tom faz a música”. Ele significa que: não importa o que você vai dizer, mas, sim, como vai dizê-lo. O tom do que você vai falar importa mais.

(…Continue Lendo…)

#proverbios#alemaes#refletir

“Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die mäuse auf dem Tisch”

“Quando os gatos saem, os ratos dançam sobre a mesa” – esta é a tradução livre deste provérbio alemão que também é bastante conhecido no nosso idioma. Isto é: basta não ter supervisão que a diversão é…

(…Continue Lendo…)

#refletir#proverbios#alemaes