“Der Ton macht die Musik”
Podemos traduzir este provérbio alemão como “o tom faz a música”.
Ele significa que: não importa o que você vai dizer, mas, sim, como vai dizê-lo.
O tom do que você vai falar importa mais.
Mensagens Relacionadas
“Mit Speck fängt man Mäuse”
Este provérbio significa, a grosso modo, “com toucinho se pegam camundongos”. Pode ser interpretado como: se você quer que alguém faça algo por você, você precisa dar o incentivo correto. Geralmente é…
#refletir#proverbios#alemaes“Man sägt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt”
Basicamente, este provérbio alemão significa que “não se corta o galho em que se está sentado”. Isto é, não se prejudica algo que nós provém, algo de que dependemos.Fale de amizade com provérbios
#refletir#alemaes#proverbios“Reden ist Silber, Schweigen ist Gold”
Bastante comum em diversos idiomas a suas próprias traduções, este provérbio alemão pode ser traduzido como “falar é prata, o silêncio é ouro”. Isto é, às vezes é melhor se calar e o silêncio é a melh…
#alemaes#refletir#proverbios“Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr”
A tradução livre deste provérbio alemão é: “o que Joãozinho não aprendeu, João jamais aprenderá”. Ou seja, é mais fácil aprender quando você é criança – quando se torna adulto a probabilidade de apren…
#alemaes#proverbios#refletir“Eine Hand wäscht die andere”
Bastante conhecido também no Brasil, mas de forma mais negativa, este provérbio significa que “uma mão lava a outra”. Ou seja, é preciso dar algo em troca se você quer um resultado. Essa expressão tem…
#refletir#alemaes#proverbios“Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen”
A tradução para este provérbio alemão é: “uma consciência limpa é um travesseiro macio”. Isto é, quem está em paz com sua consciência dormirá melhor, com mais tranquilidade.Reflita também com os melho…
#proverbios#refletir#alemaes