“Der Fisch stinkt vom Kopf her”
Este provérbio alemão pode ser traduzido como “o peixe começa a feder pela cabeça” – é bastante utilizado como expressão popular na política para dizer que, se o líder de um partido faz algo errado, então, seus correligionários não são melhores.
#proverbios#refletir#alemaes 206Mensagens Relacionadas
“Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz”
Este provérbio alemão pode ser traduzido de forma livre como “estupidez e orgulho crescem da mesma madeira”. Isto é: orgulho e estupidez são, basicamente, a mesma coisa.Aprenda mais sobre a Alemanha, …
#alemaes#refletir#proverbios“Man sägt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt”
Basicamente, este provérbio alemão significa que “não se corta o galho em que se está sentado”. Isto é, não se prejudica algo que nós provém, algo de que dependemos.Fale de amizade com provérbios
#alemaes#proverbios#refletir“Mit Speck fängt man Mäuse”
Este provérbio significa, a grosso modo, “com toucinho se pegam camundongos”. Pode ser interpretado como: se você quer que alguém faça algo por você, você precisa dar o incentivo correto. Geralmente é…
#alemaes#proverbios#refletir“Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen”
A tradução para este provérbio alemão é: “uma consciência limpa é um travesseiro macio”. Isto é, quem está em paz com sua consciência dormirá melhor, com mais tranquilidade.Reflita também com os melho…
#alemaes#refletir#proverbios“In der Not frisst der Teufel Fliegen”
Este antigo provérbio alemão pode ser traduzido, de forma literal, como “em necessidade, o diabo come até moscas”. Isto é, faz-se qualquer coisa durante uma grande necessidade.
#alemaes#refletir#proverbios
“Pech im Spiel, Glück in der Liebe”
Queridinho em diversos idiomas, este provérbio alemão significa “azar no jogo, sorte no amor”. Não precisa nem de explicação, não é verdade?
#refletir#proverbios#alemaes